В.В.Мухин А.Я. Кузнецов "Крымские горы: возвращение к истокам" Занимательное пособие для экскурсоводов и пешеходов. - К: ВД "Стилос", 2007. - 256 с. Предисловие. Жизнь Крыма невозможно представить себе без Южнобережья, а сам Южный берег - без окаймляющих его гор с крутыми, почти отвес¬ными выступами яйлинских обрывов. Сразу оговоримся: из целого ряда слов-топонимов1 мы выбрали именно это слово - яйла - для обозначе¬ния высоких и выжженных солнцем плоскогорий. За прошедшие тысячелетия, без преувеличения, многие народы поднимались на плос¬когорья и старались, как могли, приспособиться к яйлинским пронизы¬вающим ледяным ветрам, а в летний зной - к обжигающе горячему воздуху. Из всего многообразия этих народов до наших времен сохра¬нились лишь немногие, да и тех безжалостно раскидала история. Именно они, сумевшие осознать целостность и взаимное уважение че¬ловека и окружающего его мира, донесли до нас свой бесценный опыт. Цель этой книги - донести до читателей отголоски дошедших до нас уникальных знаний, а уж как это удалось нам, не историкам и не лингвис¬там, а просто влюбленным в Крым, судить вам. Мы знаем горы Крыма не понаслышке: наш общий «стаж» познания составляет более 100 лет. Попутно заметим, что за прошедшие десятилетия (и более) это первая попытка рассказать в одной книге об огромном комплексе всех, на наш взгляд, острых и давно уже требующих своего хотя бы частичного решения вопросов, связанных с Южнобережьем, прилегающей яйлой и ниспадающими горными склонами, а также с бережным отношением к ним. Переводы даны преимущественно с тюркских (крымскотатарского и турецкого) языков, причем применение последнего вызвано слож¬ностью крымскотатарских диалектов (как это показано на примере перевода термина «яйла»). Использование караимского языка связано сего архаичностью, то есть с тем, что в нем сохранился целый ряд утраченных слов и понятий с тюркскими корнями (подобно тому, как, например, в славянских языках - в болгарском по отношению к русско¬му языку). Кроме основных топонимов, мы старались привести и все их возможные варианты, хотя в ряде мест они даны вопреки закону сингармонии звуков в тюркских языках. Естественно, учитывая много-национальность полуострова, не были забыты греческий и другие языки. В ряде случаев, когда конкретная дата в тексте не оговорена, цены (стои¬мость) даны по году издания источника. Просим извинения у любителей чтения за порою слишком подробные комментарии: они обусловлены сложными напластованиями многовековой культуры. Мы глубоко признательны всем, кто помогал в создании этой книги. Особую благодарность высказываем сотрудникам Ялтинской городской библиотеки им. А.П. Чехова, а также известным крымоведам - Л. Ива¬новой, Ю. Иванову, В. Кобе, Т. Коноплянко, И. Неяченко, И. Севастьянову, В. Сергееву и многим другим. Авторы благодарят Д. Неяченко за работу по составлению карты. Итак - в путь!
|